4 DE EN
Published on May 19, 2016
»die bildschirmtechnik setzt einen weitgehend zugänglichen inneren film voraus. … einige erleben die imaginäre fernbedienung als besonders hilfreiche kontrolle.«luise reddemann
»die ›weiße‹ reihe — negative halluzinationen, weiße (blande) psychose, weiße trauer — ist in ihrer gemeinsamen bezogenheit auf das, was man die klinik der leere oder die klinik des negativen nennen könnte, das resultat einer der komponenten der urverdrängung: ein massiver, radikaler und zeitlich begrenzter besetzungsabzug, der im unbewussten spuren in form ›psychischer löcher‹ hinterlässt, die mit wiederbesetzungen ausgefüllt werden.«andré green
»the screen technique assumes a largely intact inner film. … some people experience the imaginary remote as an especially helpful control.« luise reddemann
»the ›blank‹ series—negative hallucinations, blank psychosis, blank mourning—are all connected to the problem of emptiness, or of the negative, in our clinical practice, the result of one of the components of primary repression, massive, radical and temporary decathexis which leaves traces in the unconscious in the form of ›psychic holes‹ which are filled by new objects.«andré green
dort hinten ist es sternklar, leise.
siehst du die lifte? leere gondeln
fahren zum mond, einer nebelhaften idee
hinter den gipfeln. einmal behandelte ich einen kummer
mit dem hausmittel vertrauen. gleich
kam ein señor, lud mich zum wintersport ein
mich, und seine tochter, die litt
in ihrem winzigen skianzug.
tags fuhr sie berge über den haufen und
nachts schrie sie, nach ihren spanischen vorfahren.
400 angestellte präparierten die pisten
der señor aber, verschnupft, sah zur seite
bis eine madame
mit wangen aus pulverschnee
ihn zu sich zog, auf einem regenbogen
aus kurznachrichten. seine tochter
anzug voll unrast, aus dem nachts sterne kommen
und ich, wir suchen die pisten ab
sitzen wohl immer noch dort
angespannte, die vor sich hinmurmeln
glaub mein zauber hat nicht verfangen
glaub ich bin milchweißes wasser
»wirf die blindekuh raus« / TON AUS
back there the sky is soft and full of stars.
can you see the lifts? vacant gondolas
sailing to the moon, a misty idea
beyond the peaks. once I treated heartbreak
with the old wives’ remedy, trust. just then
along came a señor who asked me to go skiing
me, and his daughter, who suffered
in her tiny skisuit.
in the daytime she conquered mountains and
at night she screamed, for her Spanish ancestors.
400 workers prepared the pistes
but the señor had a cold and looked away
until a madame
with cheeks of powder snow
drew him to her, on a rainbow
of text messages. his daughter
suit teeming with the unrest stars emerge from at night
and I, we searched the pistes
tense people probably still
sitting there muttering to themselves
think my magic spell didn’t work
think I’m milk-white water
»chuck the blindcow out« / SOUND OFF
das handy antwortet nicht.
der blinkende engel ist ausgezogen
eben noch sprach ich den schlittenhunden
die zeichen vor, die sie wie lichtreflexe
über papierweiße hänge ziehen.
ein magischer schneemann hielt mich im arm
begann zu schmelzen, fluchte, war weg
doch auf den hängen blüht
eine glückliche fügung. das abgespaltene
hält händchen, geht auf ausgetretenen wegen
und ich bin ganz still: reiß das aus.
hefte das zu den erinnerungen.
siehst du die seele? dürr wie ein origamikranich
flattert sie kurz neben mir, dann der aufprall
obszöne stille. und ein leuchtpfosten
der schief über dem graben hängt
wie eine suchende taschenlampe.
hier unten gescheitert, der schneemann
seine ausgetrickste madame, und ich
die uncoole drei. stille nacht company.
die schlittenhunde verschwinden
das leise geläut. und ich, oder ein rest davon
auf zu hohen schuhen am straßenrand —
gib mir das fernglas / ZOOM
the mobile phone is not answering.
the blinking angel has moved out
only a moment ago I was reading to the huskies
the signs that they will be pulling
like light reflections over paper-white slopes.
a magic snowman held me in his arms
began to melt, ran away, was gone
but on the slopes a happy act of providence
is flowering. what is split off is holding hands
walking on well-trodden paths
and I am quite still: tear that out.
file it under memories.
can you see the soul? dry as an origami crane
it flutters briefly next to me, then the impact
obscene stillness, and a lamppost
hanging crookedly over the crevice
like a searching torch.
we’ve made a mess of it down here, the snowman
his outwitted madame and me,
the uncool three. silent night company.
the huskies vanish
the soft sound. and I, or what’s left of me
in heels that are too high by the roadside—
give me the binoculars / ZOOM
das niemandsland. rotoren, tragflächen
hinter den eisblumen
sehen hindernisfeuer wie exotische blüten aus.
hinter dem dandy pulsiert eine schwarze fabrik.
seine pupillen wie stofffetzen
oder aufgestickt. ich fror
wollte apfelsaft, war nicht bei sinnen.
ich sah e-gitarren, ein teppich
wollte nicht landen. kleine mengen
in schwaden. stand am fenster der partys
flocken, winzige ewigkeiten
unweigerlich werden nachbilder, sterne daraus.
die stimmung wie im wartezimmer.
ewige themen: das kloßgefühl.
die unwirklichkeit. die klamotten.
ich werde wieder vergesslich
das tuscheln der arzthelferinnen: will neues blut
soll ich gesagt haben. und geweint
die straßen sind verstopft mit seinen geliebten.
meine methode funktioniert hier nicht.
in den pausen blumen, geschenke
irgendwas mit versöhnung.
dann kam der tag, die tür blieb verschlossen
ich trat dagegen, als ginge es um kung fu.
rief: meine welt ist noch da drin!
weiß noch, wie schnee fiel, aus mir raus auch.
lawinengefahr / FORWARD
no man’s land. rotors, wings
through the fingers of frost at the window
obstruction lights look like exotic flowers.
beyond the dandy a black factory is pulsating
his pupils like rags
or embroidery. I was freezing
wanted apple juice, was not in my right mind.
I saw electric guitars, a carpet
didn’t want to land. small crowds
in squadrons. stood at the window at parties
flakes, minute eternities
unstoppably becoming after-images, stars.
the mood like in the waiting room.
eternal topics: a feeling like a lump in the throat.
unreality. clothes and stuff.
I’m getting forgetful again
the muttering of the doctor’s assistants: want new blood
they say I said, and cried
the streets are full of his lovers.
my methods don’t work here.
in the breaks flowers, presents
something about making up.
then came the day when the door stayed shut
I kicked at it like practising kung fu.
yelled my world is still in there!
can still recall that snow was falling, out of me as well.
avalanche warning / FORWARD
die frau mit den kuckuckshänden
auf dem eisblauen hof, sie stolpert
ihre flatternden hände suchen etwas
in der luft, am boden: die nester sind
überfroren, winzige knochenhäufchen.
die vögel, still in den zweigen
starren ihr nach: ein schwarm adoptiveltern.
sie rutscht und taumelt zum see, an dessen ufer
die gnade wohnt, ein alter bebrillter mann.
sie ruft ihn an:
wo ist der zauberer, der wetter
machen konnte im sommer?
ist kalt geworden, antwortet die gnade.
und alle vögel?
fortgeflogen, antwortet die gnade.
was ist mit mir los?
der mann, der wetter machen konnte im sommer
hat mich aufs eis geschickt, das realitätsprinzip
war nur ein vorwand.
starrt die nervösen hände an
deute mich, deute mich — ruft sie die gnade an
was ist hier los, es war von flügeln die rede
das ist die eisblumenkrankheit, näselt die gnade
und dass sie vorübergeht.
die schneeflocken, winzige pausen, rieseln
sie hört auch schlecht, die gnade.
müsste den standpunkt wechseln.
schläft aber ein.
ERROR / jüngeres ich mit federn
the woman with the cuckoo hands
in the ice-blue courtyard, she stumbles
her fluttering hands search for something
in the air, on the ground: the nests are
frozen over, tiny heaps of bones.
the birds, motionless in the branches,
stare after her, a swarm of adoptive parents.
she slips and tumbles to the lake, on the shore
of which mercy lives, an old bespectacled man.
she calls to him:
where is the wizard who could make
weather in the summer?
has gone cold, replies mercy.
and all the birds?
flown away, replies mercy.
what’s the matter with me?
the man who could make weather in summer
has sent me on to the ice, the reality principle
was just an excuse.
stares at her nervous hands
interpret me, interpret me—she yells at mercy
what’s going on here, we were talking about wings
that’s the frost sickness, drawls mercy
and the fact that it will pass.
the snowflakes, tiny traceries, trickle
it’s hard of hearing, too, is mercy
ought to change position.
but falls asleep.
ERROR / younger self with feathers