5 EN DE
Published on June 29, 2017
dancing double speech
i went to the tingel-tangel to angle lengevitch. in the cloakroam every woman received a twin language with identical clothes, a dabbling double. but the mirrors showed only one of us—i gulped: cold spit, spooky skit. behind us word-rabbits scampered out of ashbery’s hat. to the ballroom then, to circumdance my twin; at the bar a tassel of coffee with mrs stein. me, seeing ghosts!? a voice gasped from the niches where thinking remained a bit dunkeldeutsch: mister schleiermacher in his philosopher pajamas. a little box of watercress in front of his chest, nonplussed: sprouts on a white cloth! without soil! without roots! i wanted to ask for some seeds, but my twin bolted, tearing up the dance floor with the man. two heads are better than ohne, advised mrs stein, and packed her buttons wieder ein.
speech, with a conjoined twin
consider the lengevitch of a conjoined twin. consider the obsessed oblige of a noble king: the conjoined twin (commanded by the king) was in command of seven languages, but how divvied up?—three and a half tongues per twin-head, or two times seven tongues coupled to fourteen? or did these always-public brothers, so as not to double up but to coax some breath-space out of the other, fork their languages in two? you for the pro-nouns, i for the quid-pro-quo sounds. only when they muddled up their relative clauses they got in each other’s way: that looped back twenty-eight years where it merged at the back.
second speech, with a conjoined twin
i wonder myself if the conjoined brothers, when unable to sleep at night, because one of them had an itchy leg, but the same leg did not itch his counterpart-head, or when the spleen of one flowed over into the other’s overfull sorrow-sieve—did they then translate each other, tweaking their cases with the crown-pronged dawn? and in the morning, did the king lug them onto the town square as his speech-machine, the platform creaking, and just across the early fishfische,poisson,poison, and did the scales bounce from the fishmonger’s blade, small headless rounds or sounds, in which, if you looked closely, first the glances vanished, then the naming, the air.
doppelgeherrede
ich ging ins tingeltangel, lengevitch angeln. an der garderobe bekam jede eine zweitsprache mit identischen klamotten, leicht gemoppeltes doppel. die spiegel aber zeigten nur eine von uns, ich schluckte: kalte spucke, spuk. hinten hoppelten wortkaninchen aus ashberys hut. zum ballsaal dann, mit meinem zwilling zirkumstanzen, am tresen ein köpfchen kaffee mit mrs. stein. dass ich gespenster seh!, rief plötzlich aus der nische, wo das denken dunkeldeutsch blieb, mr. veilmaker im schlafanzug der philosophen. ein kressekästchen vor der brust, verblüfft: wächst auf einem weißen blatte! ohne alle erde! wurzellos! ich wollte nach paar samen fragen, doch mein zwilling sprang, ging schwofen mit dem mann. wer schatten hat, muss für die spots nicht sorgen, sagte mrs. stein, packte ihre knöpfe ein.
rede mit koppelzwilling
bedenke die lengevitch eines koppelzwillings. bedenke die schimmerschaft des englischen königs: sieben sprachen beherrschte der vom könig beherrschte koppelzwilling, aber wie verteilt — dreieinhalb sprachen pro zwillingskopf oder zweimal sieben sprachen zu vierzehn gekoppelt? oder haben diese immer öffentlichen brüder, um sich nicht zu doppeln, um einander atemabstand zu entlocken, ihre sprachen in der mitte aufgespalten? du die fürwörter, ich die fürwaswörter. nur bei der dehnung der selbstlaute kamen sie sich ins gehege, das war achtundzwanzig jahre lang und wuchs am rücken zusammen.
zweite rede mit koppelzwilling
ich wunder, ob die koppelbrüder nachts, wenn sie nicht schlafen konnten, weil einem das bein juckte, dem andern das gleiche bein im gegenüberkopf nicht, wenn einem die milz stieg in des andern übervolles kummersieb — ob sie einander übersetzten, am zackenkranz des dämmerns ihre fälle wetzten? ob der könig sie als sprachmaschine auf den marktplatz karrte, morgens, die tribüne knarzte, gegenüber die frühen fische, the fish,
poisson,
poison, und ob von der klinge der fischfrau skalen sprangen, kleine, kopflose reigen oder regen, darin, wenn man hinüberschaute, erst das glänzen, das benennen, dann die luft verschwand.